日文里的“动画”不是指我们看的“动画片”!和中文的繁体字很像的日语往往意思不一样
日文里有汉字,但日文的汉字虽然看起来和中文的繁体字很像,但往往意思是不一样的。
例如日文里的“新聞”,并不是我们说的“新闻”,而是报纸的意思。
又比如大家熟知的,“大丈夫”,虽然写出来完全就是中文里汉字的“大丈夫”,但它也并不是“男子汉大丈夫”的意思,而是“没问题”的意思,相当于日文里的“無事です。”
这样的例子还有很多,例如日文汉字里的“汽車”(きしゃ),意思并不是我们说的车子,而特指蒸汽机车。还有日文的“電車”,也并不是我们国内说的“电动车”,而说的是用电驱动的轨道交通,例如地铁、轻轨等。而且日文有个有意思的区别,说“汽車”指国营的铁路车辆,而私营的铁路车辆会称之为“電車”,这是爱好者之间的说法。
而日文汉字里的“動画”,也并不是我们频道读者所熟知的“动画片”,目前一般是指“视频”。而我们熟知的“动画”,应该说成“アニメ”,它完整的说法是“アニメーション”,是英文animation的意思,アニメ是外来的词汇。专门指我们看的那种动画片。
有意思的是,在日本手绘动画的制作流程中,的确有一个流程叫做“動画”,对应的是“原画”,也就是原画。它属于“作画”的制作流程,用中文说就是“中间画”的意思,有些动漫UP直接叫这个流程为“动画”,所以很容易混淆,因此我一般都喜欢说“中间画”,或者叫“中割”,以免混淆。
另外,日语里还有一个外来词叫“ビデオ”也是“视频”的意思,但现在来说,一般是指影像制品,例如录像带,影碟的内容一般才会叫做“ビデオ”,也就上是英文的“video ”。但网上的一些视频,并不会用“ビデオ”,例如,“可爱小猫咪的视频”,日本人会称之为“可愛いネコの動画”。会用“動画”而不是“ビデオ”,对于这个词汇的运用,可以区分出日语的熟练程度。