FGO的上流翻译已经人去楼空?宝具名机翻生硬离谱 玩家吐槽还不如民间百科
FGO四期泳装活动在维护之后,为大家带来了期待已久的兔子王卡池。虽然泳装武藏的沉船率非常高,但各位御主们似乎没有一点放弃的意思,依旧准备在兔子王的卡池中大显身手。不过在卡池开放之前,玩家发现了一件比较难受的事,这让他们认为FGO的上流翻译已经人去楼空。
在之前FGO更新的细节介绍中,大家注意到泳装莉莉丝的宝具名称似乎不那么“文艺”。在信息展示中,她的宝具名为“这夏露如玻璃”。这个翻译给御主们的感觉就是太过生硬,而且一点儿FGO以往的文艺气息都没了。
而细心的FGO玩家却在民间百科Mooncell上发现,泳装莉莉丝的宝具名翻译为“此夏露宛如琉璃”,这个翻译和B站的翻译虽然大致意思是一样的,但给人感觉却截然不同。不少FGO玩家认为,这个更文艺的翻译让从者的个性顿时都鲜明了许多,并且批评B站连民间玩家的作业都不会抄。
其实FGO泳装莉莉丝的宝具名翻译这种“不文艺”的情况不单只现在发生过,不少御主总结出之前的小达芬奇也有同样的情况。在FGO手游的卡面中显示,小达芬奇的宝具叫作“超越边界的存在”,而其他地方的翻译却叫“跨越境界之物”,这两个翻译所表达的意义都已经快要不同了。
不过也有FGO玩家认为,关于翻译问题其实B站官方在以前做得挺不错的,比如卫宫切嗣的宝具“花开堪折直须折”、阿比盖尔的“光壳满溢的虚树”等,都是对从者的宝具名比较精彩的翻译。但在最近的新从者中,很多玩家认为游戏文案已经出现机翻状态,过去FGO的上流翻译已经不复存在。
不过造成这个现象并不只有运营方的责任,因为中日语言语境有较大的差异。可能在一部分玩家看起来不错的翻译,也会被另一部分玩家认为不妥,毕竟一千个读者就有一千个哈姆雷特。各位御主能接受这样的翻译吗,在ACG次元饭君看来,确实太过直白了些,少了点那么本身的意境。
标签: FGO宝具翻译