您的位置:首页 > 资讯 > 聚焦 >

国内的流行词“你不对劲”“你不对劲”用日文怎么说?

今天被网友问道一个奇怪的问题,国内的流行词“你不对劲”,用日文怎么表达?有趣的问题,展开讨论一下或许有些说头。

如果直译的话,“你不对劲”就是“あんたがおかしいよ”,或者“お前何か変よ”但是考虑“你不对劲”这句话的环境,大都是“绅士”“老司机”开车的时候,第三者看懂了意图再进行吐槽,所以这个“你不对劲”就更有针对性。所以我觉得有更加直接的翻译,就是“あんたって変質者よ”。简单说就是“你是个变态”。

有的朋友不是要问了,“变态”不就是“hentai”吗?也就是“変態”,这个“変質者”,有什么区别?注意,这个“变质者”是日文的说法,和中文里过了保质期的“变质”意思不一样。“hentai”其实是更加接近学术进行描述上的,描述的就是那类与正常人的行为嗜好不同的人,我觉得是比较中性的。

但“変質者”就是纯粹的贬义词,大多数是从犯罪预防的角度谈论跟踪行为时使用的词汇,词源是法语的dégénéré。

如果完全没明白的话,打个比方,如果说中文里,“hentai”相当于“精神病”,它描述的是一种病态的话,那么“変質者”就相当于“神经病”了,就压根是骂人了。

那么这里又要说了,镜华小天使说的“不審者(ふしんしゃ)”,又是什么东西呢?直译的话,就是“可疑人员”。

那么“変質者”和“不審者”又有什么区别呢?“不審者”指的是可疑的人,但这个人到底实锤不实锤,不清楚,但足以引人瞩目,小心提防,但“変質者”是行为和举止已经实锤了的变态,所以也足以叫人小心提防。打个比方,如果你在大街上走,如果突然向镜华搭话,并且纠缠不清,那么她就可以大叫你是“不審者”,是个可疑的人,但如果你把手放在她脑袋上,祈求她的祝福,那她就可以大喊“変質者”,但此时,无论是“不審者”,还是“変質者”,都还不足以称为“犯罪者”,他们造成的伤害不足以称为“罪犯”。

那么回到最初的问题,“你不对劲”,的翻译,确实是“変質者”比较接近,单纯的“変な人”已经无法描述这个吐槽的力度了,所以“変質者”这种已经将对方的行为实锤为变态的贬义词,更加接近“你不对劲”的感觉。

相关阅读