《彩虹小马》还是《小马宝莉》?正版引进名字翻译不同
之前分享过一些《彩虹小马》相关的文章,文章里我也提到过,我个人很早就看过这部动漫作品,也蛮喜欢的,对于后续官方推出过的一些个周边产品我也挺感兴趣的,特别是之前官方宣布和初音未来合作,推出彩虹小马版本的初音未来手办,看着挺不错的,双厨狂喜啊。
不过,让我没想到的关于这部作品的名字问题,居然还有人吵起来,甚至有人私信骂我的,也是神奇,一些朋友态度比较好,说自己看的时候是叫《小马宝莉》,那看到这种评论么咱们看着也舒服,回复一下说是当初这部动漫的翻译问题解释一下就可以了,但是有的人一上来跟吃了枪药似的,说啥你个XX,这部动漫明明是叫小马宝莉,不是叫彩虹小马云云,哇那个语气好像有啥大仇似的,上来就“亲切问候”,也是让我挺无语的。
其实啊,咱们无论说《彩虹小马》还是《小马宝莉》,这两个名字都是正确的,不止上面提到的名字,还有《小马驹》、《我的小马驹》、《我的小马》一类的名字呢,都是指的这部动漫啊。
咱们只要知道说的是哪部动漫不就可以了么?就像有的朋友,不仅有正式的学名,可能在家还有小名、乳名、外号什么的,不管哪个名字,不都是指的他么?不至于叫的名字不一样,所以就变了吧?
《彩虹小马》之所以会有不同的翻译名字,其实也就是因为当初正版引进的时候的问题。
曾几何时没有正式引进这部动漫的时候,其名字就只有民间的翻译,然后么正版引进了才规范了其名字,可能我们这些先看过的朋友看的时候就是叫《彩虹小马》,后面国内好些平台引进正版之后,确定了正式译名是《小马宝莉》什么的,大家第一次看到什么译名,肯定就会从心底里觉得这部动漫是该叫这个名。
不止是作品名,那大家看作品中的诸位角色们的名字也不一样啊,比如紫悦和暮光闪闪、云宝和云宝黛西、苹果嘉儿和苹果杰克、珍奇和瑞瑞、柔柔和小蝶、碧琪和萍琪派啥的,这些名字都不一样,但是也不妨碍我们知道说的是哪个角色嘛。
类似的情况,《海贼王》一类的动漫也有出现啊,大家都叫这部动漫《海贼王》,但是其实官方正式引进的名字叫《航海王》,无论哪个,咱们知道说的是啥不就行了,有啥好吵的